Tarawih Top Five, Ramadan 2026🌙
Juz 29 (Al Mulk Verse 1 Through Al-Mursalat Verse 50)
Here are 5 fruits 🍐 from the language of Quran:
1.) The root (ط - غ - ي) refers to the central meaning of exceeding the bounds in transgression. From this root, we obtain the verb طَغَى - يَطْغَى, which means “to transgress,” and its masdar/verbal noun of طُغْيَان (“transgression”). Also from this root, we obtain the doer pattern of طَاغٍ | الطَّاغِي (“transgressor”). The word طَاغُوت refers to any oppressive person or tyrant, and can also refer to any entity that is worshipped besides Allah Exalted. The verb طَغَى - يَطْغَى can also refer to the flow of water plentifully and copiously. From this idea of water running, we see the word الطَّاغِيَة, which refers to a floud (طُوفَان). We see this word used in this way in ayah 69:5 of Surah Al-Haaqqah: فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ *بِٱلطَّاغِيَةِ* (“As for Thamûd, they were destroyed by *_the Overwhelming Blast_*”). The scholars of Tafsir (_mufasireen_) differ as to what exactly الطَّاغِيَة refers to. Some say that it is a loud blast. Others opine that it is a loud quake. Others say it is a flood. All of these are valid in that they align with this root meaning of exceeding the bounds in something. All of these (loud blast, loud quake, and a devastating flood) “exceed the bounds” in that they are devastating and destroy the community.
2.) The root (ع - ت - و) refers to the central concept of loftiness, haughtiness, and arrogance. From this root, we obtain the verb عَتَا - يَعْتُو (“to be arrogance” or “to be insolent” or “to transgress”) and its masdar/verbal noun of عُتُوّ (“transgression, arrogance, insolence”). We also see the doer pattern (اسم الفاعل) version of this verb (عَاتِيَة) used in verse 69:6 of Surah Al-Haaqqah: وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ (“And as for ’Ȃd, they were destroyed by a *_furious_*, bitter wind”). Here, the word عَاتِيَة is used to refer to a very intense wind that befalls the people of ‘Ad. It is a varied use of the word, but it still aligns with its root meaning of transgression, in that the wind “transgressed” upon them by destroying them without their perception or preparation for it.
3.) The root (ح - س - م) refers to the cessation or cutting off of something from something else. From this root, we obtain the word حَسْمٌ (“cessation or cutting off”). Also from this root, we obtain the word حُسَامٌ, which refers to a sword, so called because a sword cuts. This word can also be used to refer to the edge of something. This word take a unique usage in verse 69:7 of Surah Al Haaqqah: سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ *حُسُومًا* فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ (“which Allah unleashed on them *_non-stop_* for seven nights and eight days, so that you would have seen its people lying dead like trunks of uprooted palm trees”). In this ayah, the meaning is more of succession and continuity, meaning that the punishment exacted upon them was a continuous one for seven nights and eight days.
4.) The root (ب - ق - ي) refers to the central concept of permanence and continuity. From this root, we obtain the verb بَقِيَ - يَبْقَى (“to remain/endure”). Also from this root, we obtain the doer pattern version of بَاقٍ | البَاقِي (“that which endures and is permanent”). We see this doer pattern used in verse 69:8 of Surah Al-Haaqqah: فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ *بَاقِيَةٍ* (“Do you see any of them left alive [*_remaining_*]?”). Here, the idea is that their punishment was so intense, that it annihilated them all completely, so none are remaining.
5.) The root (و - ع - ي) refers to the amalgamation or joining of something to another. From this root, we obtain the Form I verb وَعَى - يَعِي (“to know or be cognizant of”) and its masdar/verbal noun of وَعْي (“cognizance”). We also obtain the doer pattern (اسم الفاعل) of وَاعِيَة (that which is aware/cognizant”) from this root. We see both the verbal version and the doer pattern version in verse 69:12 of Surah Al-Haaqqah: لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ *وَتَعِيَهَآ* أُذُنٌۭ *وَٰعِيَةٌ* (“so that We may make this a reminder to you, and that *_attentive ears may grasp it_*”). In this ayah, the ears are being described as cognizant and thus able to comprehend.
