Tarawih Top Five, Ramadan 2026🌙
Juz 23 (Ya-Sin Verse 28 Through Az-Zumar Verse 31)
Here are 5 fruits 🍐 from the language of Quran:
1.) The root (و - ص - ب) refers to the central idea of permanence or continuity. From this root, we obtain the verb وَصَبَ - يَصِبُ, which means “to continue.” We also obtain the adjective an doer pattern وَاصِبٌ, meaning “permanent, enduring, ongoing”. We see this word used in verse 37:9 of Surah As-Saffat: دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ *وَاصِبٌ* (“˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an *_everlasting_* torment”). Another derivative of this is the word الوَصْب, which refers to an ongoing and continuous illness.
2.) The root (ث - ق - ب) refers to the central idea of the penetration of something through. From this root, we obtain the verb ثَقَبَ, which means “to put a hole into.” Also from this root, we obtain the adjective and doer pattern ثَاقِبٌ (“penetrating | piercing”). This word refers to a luminary celestial object that pierces space with its light We see this word used in verse 37:10 of Surah As-Saaffat: إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ *ثَاقِبٌ* (“But whoever manages to stealthily eavesdrop is ˹instantly˺ pursued by a *_piercing_* flare”). In this ayah, the word ثَاقِب refers to the piercing and luminary light of the flame. Also from this root is the word مَثْقَب, which refers to a path in a mountain, so called because it “pierces” through the mountain.
3.) The root (ط - ي - ن) refers to clay itself. From this root, we obtain the verb طَانَ - يَطِينُ, which can mean “to create” (among other meanings). This verb can also mean “to conclude or end”, such as a book, so called because by the nature of a book is for it to be completed. Also from this root, we obtain the word طِينٌ (“clay/dirt”). We see this word used in ayah 37:11 of Surah As-Saffat: فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن *طِينٍ* لَّازِبٍۭ (“So ask them ˹O Prophet ﷺ˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky *_clay_*”).
3.) The root (ل - ز - ب) refers to continuity, duration, and permanence. From this root, we obtain the verb لَزَبَ, which means “to continue, endure, be established.” Also from this root, we obtain the word لَازِب, which is the doer pattern and adjectival version, meaning “stable, enduring, continuing.” We see this word لَازِب used in verse 37:11 of Surah As-Saffat: فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ *لَّازِبٍ* (“So ask them ˹O Prophet ﷺ˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a *_sticky_* clay”). Here, the meaning of لَازِب is that the clay “sticks” to each other, and as such, is continuous or permanent, but this meaning also suggests the weakness and frailty of humankind, as some scholars of Tafsir have posited.
4.) The root (ن - و - ص) refers to the idea of the wavering of something in its coming and going, to and fro. From this root, we obtain the verb نَاصَ - يَنُوص, which has a variety of meanings, one of which is “to resort to.” Also from this root, we obtain the word مَنَاصٌ, which means “a sanctuary or a refuge.” We see this word used in ayah 38:3 of Surah Sad: كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ *مَنَاصٍ* (“˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late *_to escape_*”). Here, the word مَنَاص refers to a sanctuary, with the context being that nations before had cried out for help, but that time was not the time to obtain sanctuary.
5.) The word اِخْتِلَاق is used in the Quran to mean “to fabricate.” Its root is (خ - ل - ق), which is commonly known for the core meaning of “creating,” but here, the Form VIII verb اِخْتَلَقَ does not share the exact same meaning as its root. Instead, this Form VIII verb has the meaning of “fabricating.” Therefore, its مَصْدَر (verbal noun) (اِخْتِلَاق) means “fabrication,” which is making up a lie. We see this word used in ayah 38:7 of Surah Sad: مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا *ٱخْتِلَـٰقٌ* (“We have never heard of this in the previous faith. This is nothing but a *_fabrication_*”).
