Tarawih Top Five, Ramadan 2026🌙
Juz 21 (Al-Ankabut Verse 46 Through Al-Ahzab Verse 30)
Here are 5 fruits 🍐 from the language of Quran:
1.) The root (ف - ر - ح) has two primary root meanings: the first revolves around the concept of happiness, and the second revolves around the concept of heaviness. As for the second root, we obtain the Form IV verb أَفْرَحَ - يُفْرِحُ - إِفْرَاحٌ, which means “to make something heavy.” From the first root, we obtain the verb فَرِحَ - يَفْرَحُ (“to be happy)” and its verbal noun/masdar of فَرَحٌ (“happiness”). The adjectival version (“happy”) is فَرِحٌ. We see this Form I verb used in its present-tense masculine plural version in verse 30:4 of Surah Ar-Rum: فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ *يَفْرَحُ* ٱلْمُؤْمِنُونَ (“within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers *_will rejoice_*”).
2.) The root (ع - م - ر) has two primary root meanings: the first is about the idea of permanence and the elongation of time; and the second has to do with the ascension of something. From the first root meaning, we obtain the word العُمْر, which refers to lifespan of a person. The Arabs commonly say لَعَمْرُكَ (“by your age!”) as a way of taking an oath by someone’s lifespan. The verb عَمَرَ, which means “to spend one’s life” or “to live a long life.” This verb can also mean “to build something.” We see this particular meaning in verse 30:9 of Surah Ar-Rum: أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ *وَعَمَرُوهَآ* أَكْثَرَ مِمَّا *عَمَرُوهَا* وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (“Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might; they cultivated [*_built_*] the land and developed [*_built_*] it more than these ˹Meccans˺ ever have. Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves”).
3.) The root (ع - م - د) has many meanings, most of which can be summarized in its core root meaning: uprightness or establishment of something. From this root, we obtain the Form I verb عَمَدَ - يَعْمِدُ, which means “to intend towards something.” The masdar/verbal noun, when مَنْصُوب (nasb state) i.e., عَمْدًا often gives the meaning of “intentionally.” Also from this root, we obtain the word عِمَادٌ, which refers to a pillar, such as the pillar of a house, and its plurals of أَعْمِدَة and عُمُد (“pillars”), so called because a building relies on its pillars for its uprightness and establishment. We see this word used in verse 31:10 of Surah Luqman: خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ *عَمَدٍ* تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ (“He created the heavens _*without pillars_*—as you can see—and placed firm mountains upon the earth so it does not shake with you, and scattered throughout it all types of creatures. And We send down rain from the sky, causing every type of fine plant to grow on earth”).
4.) The root (ح - م - ل) refers to the carrying of a load of some sort. From this root, we obtain the verb حَمَلَ - يَحْمِلُ, which means “to carry” and its masdar/verbal noun of حَمْلٌ (“carrying a load” or simply “a load”). This verb can also mean “to give birth to,” which is a figurative “carrying of a load.” In fact, the adjectival version (حَامِلٌ) can be used to describe a pregnant woman. We see the verbal version used in verse 31:14 of Surah Luqman: وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ *حَمَلَتْهُ* أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ (“And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers *_bore them_* through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return”).
5.) The root (و - ه - ن) has two primary root meanings: the first revolves around the idea of weakness, and the second is about time. From the first root meaning, we obtain the Form I verb وَهَنَ - يَهِنُ (“to be weak”) and its masdar/verbal noun of وَهْنٌ (“weakness”). We this usage in verse 31:14 of Surah Luqman : وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ *وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ* وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ (“And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through *_hardship upon hardship_*, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return”).
