Tarawih Top Five, Ramadan 2026🌙
Juz 17 (Al-Anbiyaa Verse 1 Through Al-Hajj Verse 78)
Here are 5 fruits 🍐 from the language of Quran:
1.) The root (ض - غ - ث) refers to the primary concept of confusion and befuddlement. From this root, we obtain the word ضِغْث and its plural of أَضْغَاث, which refers to confusing dreams 💭 that are difficult to interpret clearly. We see this word used in three verses of the Quran, one of which is verse 12:44 of Surah Yusuf: قَالُوٓا۟ *أَضْغَـٰثُ* أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ (“They replied, “These are *_confused_* visions and we do not know the interpretation of such dreams”). We also see this word used in verse 21:5 of Surah Al-Anbiyaa (the Surah of the Prophets): بَلْ قَالُوٓا۟ *أَضْغَـٰثُ* أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ (“Yet they say, “This ˹Quran˺ is a set of *_confused_* dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a ˹tangible˺ sign like those ˹prophets˺ sent before”).
2.) The root (ج - س - د) refers to the aggregation and accumulation of something, as well as to the intensity of such aggregation. From this root, we obtain the word جَسَد (“body”), and this might relate to its root meaning in that the body is an accumulation of organs 🫀, bones 🦴, tissue, etc. Another related word is جِسْمٌ, which also refers to “body.” What is the difference between these two? The word جَسَدٌ is only used to refer to the human body, whereas the word جِسْمٌ is used for other bodies (animal, etc). Also, the word جَسَدٌ is used to refer to body that has color in it, whereas the word جِسْمٌ refers to a body that does not have any color in it. Therefore, the word جِسْمٌ can refer to a “body” of water or even that of air. We see this word جَسَدٌ used in verse 21:8 of Surah Al-Anbiyaa (the Surah of the Prophets): وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ *جَسَدًا* لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ (“We did not give those messengers ˹supernatural˺ *_bodies_* that did not need food, nor were they immortal”).
3.) The root (ق - ص - م) refers to the idea of breaking ⛓️💥something. From this root, we obtain the verb قَصَمَ - يَقْصِمُ, which means “to break something,” similar to the verb كَسَرَ. Also from this root, we obtain the word القُصَم, which refers to a person who destroys anything he encounters. We see this verbal version used in verse 21:11 of Surah Al-Anbiyaa (The Stories of the Prophets): وَكَمْ *قَصَمْنَا* مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ (“How many societies of wrongdoers *_We have destroyed_*, raising up other people after them!”).
4.) The root (ح - ص- د) has two primary root meanings: the first is cutting off, severing, and cessation of something, and the second is the ruling, judgment, or decree regarding a matter. From the first root meaning, we obtain the verb حَصَدَ, which means “to harvest crops 🌽,” so called because the action of harvesting crops requires that the farmer severs the roots from the crops and then extracts the crops. The word حَصِيدَة and its plural of حَصَائِد also refers to the “harvest” of one’s tongue, meaning that which one achieves or ascertains as a result of his/her words. We also obtain the word حَصِيد (“that which is harvested/reaped”), as seen in verse verse 21:15 of Surah Al-Anbiyaa (The Stories of the Prophets): فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ *حَصِيدًا* خَـٰمِدِينَ (“They kept repeating their cry until We mowed them down [We made them *_reaped/harvested_*], ˹leaving them˺ lifeless”). The word حَصِيدًا here is used figuratively to indicate that these people who disbelieved were made to be “harvested,” in that they were annihilated.
5.) The root (خ - م - د) refers to the primary meaning of stillness and lack of movement. From this root, we obtain the verb خَمَدَ, which means “to reduce or become still,” such as in the expression خَمَدَتْ النَّارُ (“the fire 🔥 became still” i.e., extinguished). And the expression خَمَدَتْ الحُمَّى (“the fever became less severe”). We also see this word used in its doer pattern (خَامِدِينَ) in verse 21:15 of Surah Al-Anbiyaa (The Stories of the Prophets): فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا *خَـٰمِدِينَ* (“They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ *_lifeless_*”). Here, the word خَامِدِينَ is used to refer to the “stillness of motion” of the disbelievers, but this usage is figurative to indicate their destruction and annihilation, as if they’ve been extinguished.
