Taraweeh Top ๐Ÿ”Ÿ

Juz 13 (Surah Yusuf and Surah Ibrahim).

Here are 10 fruits ๐Ÿ from the language of the Quran:

1.) The word ุงู„ู…ูุญู’ุณูู†ููŠู† means โ€œthe doers of good,", as appears in verse 12:56. It also refers to those who do things excellently, which is where we get the derived word ุฅูุญู’ุณูŽุงู†, which is a state of excellence. The root of this word is (ุญ - ุณ - ู†) also means โ€œto do something excellently.โ€ Believers are encouraged to do all actions with excellence.

2.) The word ูƒูŽูŠู„ูŒ means โ€œmeasurement โš–,โ€ and involves the measuring of various entities, for example, on a scale for merchandise. Its root is (ูƒ - ูŠ - ู„), which suggests a meaning of measurement. This word is seen in verse 12:60 with this meaning of measurement, specifically of the measure of grain ๐ŸŒพ. And perhaps the word "kilo" may come from the Arabic word ูƒูŽูŠู„ูŒ! Additionally, this verb is seen in verse 83:3, in which God states ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ูƒูŽุงู„ููˆู‡ูู…ู’ ุฃูŽูˆ ูˆูŽู‘ุฒูŽู†ููˆู‡ูู…ู’ ูŠูุฎู’ุณูุฑููˆู†ูŽ ูฃ ("but give less when they measure or weigh for buyers"), in that some give less in measure when selling than they ought to.

3.) The root (ู‚ - ุฑ - ุจ) means โ€œto come close to,โ€ and indicates nearness and proximity. From this, we obtain the verb ู‚ูŽุฑูุจูŽ, which means โ€œto come near,โ€ and the adjective ู‚ูŽุฑููŠุจูŒ, which means โ€œnear.โ€ This word is seen frequently in the Quran, such as in verse 12:60 and 2:35, in which Adam and Eve are commanded to not approach the tree ๐ŸŒฒin Jannah that eventually led to their expulsion from Paradise.

4.) The root (ุฑ - ุญ - ู…) indicates a meaning of tenderness, gentleness, and compassion. From this root, we obtain the word ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉูŒ, which means โ€œmercy.โ€ We also obtain the word ุฑูŽุญูู…ูŒ, which can mean โ€œwombโ€ or โ€œkinship ๐Ÿ‘จโ€๐Ÿ‘ฉโ€๐Ÿ‘ฆโ€๐Ÿ‘ฆ,โ€ (and from this we get the word for relatives, which is ุฃูŽุฑู’ุญูŽุงู…, such as in ุฃููˆู„ููˆ ุงู„ุฃุฑุญุงู…) and its relation to the root meaning is that there is compassion that the mother shows to her fetus in the womb, and there is also compassion between kinsfolk in family relations. And the past tense verb is ุฑูŽุญูู…ูŽ, which is commonly seen in the dua ุฑูŽุญูู…ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‡ู (โ€œMay God have mercy upon him,โ€) commonly said for the deceased.

5.) The root (ูˆ - ุฌ - ุฏ) means โ€œto find something.โ€ The past tense verb is ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ, which means โ€œto find,โ€ but can also mean โ€œto exist.โ€ The word ูˆูุฌููˆุฏ also comes from this root, which means โ€œexistence,โ€ and is a common word used in the field of theology (ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ). This word also has other more nuanced meanings. In the world of Tasawwuf (Sufism), ูˆูŽุฌู’ุฏูŒ means โ€œlove,โ€ and also refers to a higher state of connection with God. The relationship here is that this higher state of connection is our way of metaphorically โ€œfindingโ€ God.

6.) The verb ุชูŽูˆูŽูƒูŽู‘ู„ูŽ means โ€œto rely upon.โ€ It is a commonly-known verb (Verb Form V on the pattern of ุชูŽููŽุนูŽู‘ู„ูŽ), as the Quran frequently enjoins the believers to rely upon God, as is seen in verse 12:67. Its root is (ูˆ- ูƒ - ู„), which also means to rely on something. Interestingly, the adjectival version of this root is the word ุงู„ูˆูŽูƒู’ู„ู, which when describing a person, describes them as weak, hence their reliance on God. And another related word is ุงู„ูˆูŽูƒููŠู„ู, which refers to a representative who is entrusted with a matter, called as such because he/she is relied upon for the fulfillment of that matter. There is also a common expression that many Muslims know: ุญูŽุณู’ุจูู†ูŽุง ุงู„ู„ู‡ู ูˆูŽู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ูˆูŽูƒููŠู„ู (โ€œGod is sufficient for us, and how Perfect He is to be relied uponโ€), which uses this word. Those who rely on God are called ุงู„ู…ูุชูŽูˆูŽูƒูู‘ู„ููˆู†, as occurs in verse 12:67

7.) The word ุญูŽุงุฌูŽุฉูŒ refers to a need that someone has, as appears in verse 12:68. The root is (ุญ - ูˆ - ุฌ), which refers to the necessity of something, such that one cannot do without said thing. The verbal version of this root is ุงูุญู’ุชูŽุงุฌูŽ ุฅูู„ูŽู‰, which means โ€œto needโ€.

8.) The root (ุฑ - ู - ุน) means to raise something. Its opposite is the root (ูˆ - ุถ - ุน), which means โ€œto lower somethingโ€ (among other meanings). Its past tense verb is ุฑูŽููŽุนูŽ, and its present tense is ูŠูŽุฑู’ููŽุน, which is seen in a similar variant in verse 12:76, in which God states that He raises in ranks whomever He wills. Another meaning of this root is โ€œproximity,โ€ such as in verse, in which God states, ูˆูŽููุฑูุดู ู…ูŽุฑู’ูููˆุนูŽุฉู, which can be translated as โ€œElevated Furnishings,โ€ but also can mean โ€œnearby furnishingsโ€ (in Paradise). This root can also give the meaning of arrogance, as when one raises himself, he can do so out of arrogance. In fact, there is a common Arab proverb to this effect that uses both this meaning and its opposite: ู…ูŽู†ู’ ูˆูŽุถูŽุน ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุฑูŽููŽุนูŽู‡ุงุŒ ูˆูŽู…ูŽู† ุฑูŽููŽุนูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ูˆูŽุถูŽุนูŽู‡ูŽุง (โ€œwhoever humbles himself, raises himself (in rank); and whoever raises himself (arrogantly), lowers himself (in rank)โ€. This root also means to remove if there is the preposition ุนูŽู†ู’ after it. For example, ุฑูŽููŽุนูŽ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ุนู† ุงู„ุถูŽู‘ู„ูŽุงู„ู would mean โ€œhe removed himself from errorโ€.

9.) The verb ุณูŽุฑูŽู‚ูŽ means โ€œto steal,โ€ as appears in verse 12:77. Its root is (ุณ - ุฑ - ู‚), which gives the meaning of taking something in secret and in a hidden manner. A thief is referred to as ุงู„ุณูŽู‘ุงุฑูู‚, and this word is found in several verses, such as in verse 12:70, in which the brothers of Yusuf (Joseph) ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุณู„ุงู… are accused of theft. And in verse 15:18, the verb comes as verb form VIII (on the pattern of ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ), which means โ€œto eavesdrop,โ€ which refers to the jinn who eavesdrop in the Unseen World and are then driven out, which according to scholars is what we witness as a shooting star, as this is a jinn who is being cast away, the burning flame of which we see as a shooting star ๐ŸŒ . Also, interestingly, the word ุงู„ุณูŽู‘ุฑูŽู‚ูŽุฉู (and its plural of ุงู„ุณูŽู‘ุฑูŽู‚ู) means โ€œa thread of silk,โ€ and the classical sources state that this an uncommon meaning that is not seemingly related to the root, stating that it is ุดุงุฐู‘ ุนู† ู‡ุฐุง ุงู„ุจุงุจ, which literally means that it is โ€œdeviant from this root meaningโ€

10.) The root (ุน - ูˆ - ุฐ) refers to resorting to something as a place of refuge, consolation, and trust. From this root meaning, we get the commonly-known verb ุนุงุฐ - ูŠูŽุนููˆุฐ, which means โ€œto seek refuge in.โ€ This is commonly seen in the dua ุฃูŽุนููˆุฐู ุจูุงู„ู„ู‡ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูŽู‘ูŠุทูŽุงู†ู ุงู„ุฑูŽู‘ุฌููŠู…ู (โ€œI seek refuge in God from the Accursed Satanโ€). There is also a common expression among the Arabs: ู…ูŽุนูŽุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‡ (also used in verse 12:79), which effectively has the same meaning as ุฃูŽุนููˆุฐู ุจุงู„ู„ู‡, but just uses the verbal noun (ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑ) instead of the verb. Another common way to express this is ุงู„ุนููŠูŽุงุฐู ุจูุงู„ู„ู‡, which also uses another verbal noun.